1. Invitado Únete a nosotros si quieres ser locutor de la radio
    Descartar aviso
  2. InvitadoLlegaron al foro las userbar
    Descartar aviso
  3. Invitado Disfruta de un momento en el día donde podrás escuchar música de todo tipo, y si tienes pedidos o un género en particular no olvides que lo puedes dejar en comentarios para complacer aquellos gustos. Pop, Rock, Gotic, Kpop, Jpop, Alternativo, Salsa, Merengue, Baladas, etc. Música en diferentes idiomas desde inglés, japonés, coreano, ruso, español, y más.
  4. Invitado Asi que todos los viernes a las 21 horas mexico tendremos un pequeño programa donde hablaremos de peliculas, series, animacion, comics, manga, anime, videojuegos y de toda esas pequeñas cosas de la vida que todos amamos. Y todo acompañado con buena musica. Recuerden: El Angel Nocturno, con Satoshi, el regreso que nadie esperaba ni querian... Solo por CZRadio. Viernes 21 hrs Mexico, 23 hrs Argentina
  5. Invitado Durante mis emisiones platicare sobre videojuegos que ya conozco, que tengo curiosidad y sobre las novedades de la industria. Podrán escuchar música de todo tipo, y si se presta, incluso del mismo juego del que estaré hablando. Charlare con ustedes sobre las curiosidades, secretas teorías y trama que estas bellas obras de arte esconden. CLARO que si el juego acaba de salir no diré SPOILERS (a menos de que el público lo pida) Ya si el juego es viejo, pues… ¿la mayoría ha de conocerlo verdad?
  6. Invitado Hubo un circo, durante el siglo XIX fue muy popular, pero por alguna razón fue cerrado bruscamente.... ¿Te atreves a entrar?
    Descartar aviso

Cambio de Terminología en Yu-Gi-Oh!

Tema en 'Yu-Gi-Oh!' iniciado por Valentin, 23 Mayo 2011.

Cargando...
  1.  
    Valentin

    Valentin Creador del tema Cemzoonita

    Capricornio
    Estimados Jugadores:

    Por medio de su sitio de Estrategia, Kevin Tewart, lider del departamento de "Research & Development" ha anunciado que dentro de poco (probablemente desde el Starter Deck 2011 y la expansión Generation Force), se aplicarán cambios en los términos del juego, como se detallan a continuación.
    Nota: Entre parentesis va el nombre o texto en español, entre comillas. Sin embargo, las versiones en español de estos textos no son 100% seguras, ya que desconozco la traducción oficial realizada por Devir y/o Konami.


    1. "Remove from play" -> "Banish"
    (Español: "Retirar del juego" -> "Desvanecer")

    Ejemplo:
    Texto Antiguo:
    Remove from play 1 face-up monster. ("Retira del juego 1 monstruo boca-arriba")

    Texto Nuevo:
    Banish 1 face-up monster. ("Desvanece 1 monstruo boca-arriba").


    También, las cartas que mencionaban "removed from play cards" ("cartas retiradas del juego"), son llamadas "banished cards" ("cartas desvanecidas").

    Texto Antiguo:
    Both players Special Summon as many of their removed from play monsters as possible. ("Ambos jugadores Invocan Especialmente tantos de sus monstruos retirados del juego como sea posible").

    Texto Nuevo:
    Both players Special Summon as many of their banished monsters as possible. ("Ambos jugadores Invocan Especialmente tantos de sus monstruos desvanecidos como sea posible").



    2. "Is removed from the field" -> "Leaves the field"
    (Español: "Es retirado del campo" -> "Deja el campo")

    Esto es para simplificar las típicas confusiones entre las cartas que eran "retiradas del juego", con las "retiradas del campo". Cuando un monstruo se "desvanece" es llevado a la pila de cartas "desvanecidas".
    En cambio, un monstruo que "deja el campo", es simplemente que ya no está en el campo, porque fue destruido, enviado al Cementerio, volvió a la mano, fue sacrificado, etc. Nota: los efectos que se activan o aplican cuando un monstruo "deja el campo" no se aplican si este regresa al Mazo.

    Ejemplo:
    Texto Antiguo:
    When this card is removed from the field, Special Summon 1 “Reborn Tengu” from your Deck. ("Cuando esta carta es retirada del campo, Invoca Especialmente 1 "Reborn Tengu" desde tu Mazo").

    Texto Nuevo:
    When this card leaves the field, Special Summon 1 “Reborn Tengu” from your Deck. ("Cuando esta carta deja el campo, Invoca Especialmente 1 "Reborn Tengu" desde tu mazo").


    Acá hay un ejemplo que presenta ambos casos anteriores, que causaban confusión, como en "Plaguespreader Zombie" ("Zombi Esparceplagas"):

    Texto Antiguo:
    If you do, remove this card from play when it is removed from the field. ("Si lo haces, retira esta carta del juego cuando es retirada del campo").

    Texto Nuevo:
    If you do, banish this card when it leaves the field. ("Si lo haces, desvanece esta carta cuando deja el campo.

    Nota: Las cartas que involucran retirar Spell Counters ("Contadores de Hechizo"), seguirán diciendo "remove" (retirar).



    3. Piercing Battle Damage
    (Español: Daño de Batalla Penetrante)

    Texto Antiguo:
    During battle between this attacking card and a Defense Position monster whose DEF is lower than the ATK of this card, inflict the difference as Battle Damage to your opponent. ("Durante la batalla entre esta carta atacante y un monstruo en Posición de Defensa cuya DEF es menor al ATK de esta carta, inflinge la diferencia como Daño de Batalla a tu oponente.")

    Texto Nuevo:
    If this card attacks a Defense Position monster, inflict piercing Battle Damage to your opponent. ("Si esta carta ataca a un monstruo en Posición de Defensa, inflinge Daño de Batalla penetrante a tu oponente").


    Por supuesto, la mecánica no ha cambiado, asi que el calculo de daño aun tiene que producirse para ello. Por tanto, se aplica a todas las cartas que causan que otros monstruos inflinjan este tipo de Daño de Batalla, como "Dragon's Rage" ("La Ira del Dragón"):

    Texto Antiguo:
    During battle between an attacking Dragon-Type monster you control and a Defense Position monster whose DEF is lower than the ATK of the attacking monster, inflict the difference as Battle Damage to your opponent. ("Durante la batalla entre un monstruo Tipo-Dragón que controles y un monstruo en Posición de Defensa cuya DEF sea menor al ATK del monstruo atacante, inflinge la diferencia como Daño de Batalla a tu oponente).

    Texto Nuevo:
    Dragon-Type monsters you control inflict piercing Battle Damage when they attack a Defense Position monster. ("Los monstruos Tipo-Dragon que controles inflingen Daño de Batalla penetrante cuando atacan a un monstruo en Posición de Defensa").



    4. "Selected as an attack target" -> "Targeted for an attack"
    (Español: "Seleccionado como objetivo de un ataque" -> "Seleccionado para un ataque")

    Este es un cambio menor, que posibilemente no se vea reflejado en los textos en español.

    Texto Antiguo:
    Your opponent cannot select another face-up Warrior-Type monster as an attack target. ("Tu oponente no puede seleccionar otro monstruo boca-arriba Tipo-Guerrero como objetivo de un ataque").

    Texto Nuevo:
    Your opponent cannot target face-up Warrior-Type monsters for attacks, except this one. ("Tu oponente no puede seleccionar monstruos Tipo-Guerrero boca-arriba para ataques, excepto este mismo").



    5. "Hero" -> "HERO"
    (Español: "Heroe" -> "HEROE")

    Ya que existen los "Elemental Hero" ("Heroe Elemental"), "Destiny Hero" ("Heroe del Destino"), "Evil Hero" ("Heroe Malvado"), y posteriormente aparecerán los "Masked Hero" y "Vision Hero", pero existen cartas como "Elemental Hero Stratos" ("Heroe Elemental Stratos") que nombran a los 3 (y posteriormente 5) tipos de "Heroes", estos cambiarán a "HERO" ("HEROE") en mayúsculas.

    Ejemplos:

    Nombres Nuevos:
    Elemental HERO Tempest
    Destiny HERO - Dasher
    Evil HERO Dark Gaia


    En el caso de "Elemental Hero Stratos" ("Heroe Elemental Stratos"), que pasa a llamarse "Elemental HERO Stratos" ("HEROE Elemental Stratos"):

    Texto Antiguo:
    Add 1 "Elemental Hero", "Destiny Hero", or "Evil Hero" monster from your Deck to your hand. ("Añade 1 monstruo "Heroe Elemental", "Heroe del Destino", o "Heroe Malvado" desde tu Mazo a tu mano")

    Texto Nuevo:
    Add 1 “HERO” monster from your Deck to your hand. ("Añade 1 monstruo "HEROE" de tu Mazo a tu mano").


    La mayoría de los nombres de las Magias y Trampas no serán afectados puesto que no tienen relevancia para ningún efecto "HERO", salvo por "Hero's Bond" ("Vínculo del Héroe") que cambiará a "HERO's Bond" ("Vinculo del HEROE").


    Notas:
    - Monstruos como "Hero Kid" ("Niño Heroe") o "Oscillo Hero" ("Heroe Oscillo") no cambiarán sus nombres, por lo que seguirán sin ser afectados.
    - "HERO Flash!!" ("Flash HERO!!") cambiará a "Hero Flash!!" ("Flash Hero!!").



    Se seguirán añadiendo más detalles sobre los cambios, e iré actualizandolos a medida que sea posible.

    Fuente:

    Por Valentin Fuentealba
     
  2.  
    Valentin

    Valentin Creador del tema Cemzoonita

    Capricornio
    No se por que, pero no puedo editar esto O_o...yo quiero añadir la info nueva.
     
  3.  
    Rancon

    Rancon Cemzoonita

    Capricornio
    Recuerde que despues de 2 días los usuarios mortales no pueden editar sus post.
     

Comparte esta página