1. Invitado La navidad llego a Cz, ¿Por que no vas a visitar la choza de Santa Cooz?

General ¿Prefieren el anime doblado o subtitulado?

Tema en 'Todo sobre anime' iniciado por Luna Inverse, 15 Junio 2015.

Cargando...
  1.  
    Luna Inverse

    Luna Inverse Creador del tema Cemzoonita

    Escorpión
    Bueno, no sé si éste tema ya se hizo, créame que busque y no encontré nada. XD

    ¿El anime lo prefieren doblado o subtitulado con su audio original?
    Creo que en mi caso, depende de la calidad de ambos, por ejemplo, en DBZ me gusta doblado, de preferencia por los mexicanos. El japonés no me agrada mucho la idea de usar a las mismas seiyu para sus personajes ya adultos, caso Goku, Gohan, etc. Pero hay animes que me gusta mas en su idioma original, como One Piece, ya que el doblaje de algunas voces en latino no me gustaron y a eso hay que agregarle la censura que le dieron, pero bueno eso es otra historia.
     
  2.  
    FoLiE

    FoLiE Cemzoonita Critico

    Acuario
    Mil veces doblado, el español lo escucho a diario, es bueno para el oído escuchar ese Japonés tan único, me encanta este idioma, como suena y la manera en que los japoneses lo pronuncian. "Shiranai!, baka! Nandato!? Sate sate!! Uruse!!! Nigero!! Onegaishimas!! bakabashi!!! Gambate!!! ,kimochi, Yamete!!, etc, etc
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  3.  
    jadackis

    jadackis Cemzoonita

    Sagitario
    Siempre en version original, sea anime o serie de cualquier tipo. Se pierde muchisimo con los doblajes..dejando a un lado algunos que son terriblemente estupidos o repetitivos en muchas series.

    He llegado a leer comentarios de dobladores de series que ante la falta de emocion en algunas escenas de X series, se han visto en la tesitura de tener que inventarse palabras que nada tenian que ver con lomque estaba diciendo el personaje. Increible..
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  4.  
    Libero

    Libero CemZoonita Lost Kingdom

    Virgo
    Saludos, lo prefiero subtitulado, muchas veces la versión traducida demora demasiado en salir y para cuando sale ya la serie es noticia vieja, sin contar que muchas veces al traducir se cambian las frases y eso hace que se pierda el sentido de la escena mandando al traste algunos momentos.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  5.  
    Tasobeats

    Tasobeats CemZoonita Tribu Cooz Mercenarios de CZ

    Piscis
    yo la verdad nunca me he quejado con las voces que les ponen a los personajes ni en la version doblada ni original y pues a mi me gusta ver anime tanto doblado como subtitulado. Cuando pienso verme un anime y veo que tiene version doblada pues la veo, sobretodo poqrque me puede ser una lata andar leyendo los subtitulos y estar pausando el video para alcanzarlos a leer sin que se me pasen, a menos que sea uno doblado por 4kids o alguna otra compañia que censure demsiado o cambie demasiado los dialogos(las sagas de yugioh por ejemplo) entonces ahi si prefiero mil veces verlo en japones.
    Pero si me vi en latino algunos como Fate Stay Night,Shingetsutan Tsukihime,xxxHolic,Speed Grapher,mitad de FMAB,etc e igual me gustaron, aunque algunos tuvieran voces medio flojas.

    Para mi lo unico importante al ver anime es disfrutar la trama, no veo porque quejarse por las voces.
     
    Última edición: 15 Junio 2015
    • Me gusta Me gusta x 1
  6.  
    missigno

    missigno Cemzoonita Critico

    Aries
    Para fines de análisis, veo la serie/película en su idioma original para evitar censuras externas y tener un panorama más "completo".

    Si sólo quiero distraerme/entretenerme la veo doblada.


    Aún así, este tema da para abarcar ciertos sub-temas de este mundo.

    Considero que un buen doblaje, puede hacer maravillas por las series, por ejemplo; "Mikami: La caza fantasmas" no tuvo mucho éxito en Japón, pero en latino américa, fue bien recibida por el estupendo doblaje que le dieron, además, hay voces en japones que no tolero, como la de Gokú xD.

    Así que nunca me encierro, ya sea por curiosidad o por mera distracción, busco la versión doblada para ver qué tal les quedo.

    Sobre los modismos, la verdad es que nunca me han molestado, quiero decir, la gran mayoría de series fueron dobladas en México, por lo que entiendo perfectamente sus modismos y regionalismos :v, y sino, investigaba qué significaban, pero me parece mal que le metan esos modismos a personajes que nunca dirían tales cosas. Por ejemplo; Yo no me veo a Guts de "Berserk" decir "Chales valedor", ¿Qué el doblaje se adapta a la región en que será transmitido y por eso, las bromas en España son diferentes a las de México? vale, Sí, pero considero también que se debe de respetar la idea original del personaje.
    En James del Equipo Rocket funciona porque el personaje es un payaso, entonces no es tan descabellado que diga las cosas que luego dice.

    Sobre el doblaje de España :v ese doblaje que con tan solo oír el acento, muchos latinos cierran el vídeo xD, a mi parecer, en España hay mucho talento y creo que la industría es más profesional que en latino américa, pasa que no estamos acostumbrados a oír el acento a mí tampoco me gustaba, pero comencé a ver series por internet y la gran mayoría estaban dobladas al castellano, me terminé familiarizando con las voces y poco a poco fui encontrando su encanto y talento. Nunca me cansaré de decirlo, las películas de Mamoru Hosoda (Summer Wars, La Chica que Saltaba A Través del Tiempo, Wolf Children) tienen un excelente doblaje al castellano. Así que no lo satanicen tanto xD.

    Para finalizar (por el momento xD, porque seguro y estoy pasando algo por alto), diré que adoro el doblaje mexicano, castellano y colombiano lml
     
    Última edición: 15 Junio 2015
    • Me gusta Me gusta x 2
  7.  
    Luna Inverse

    Luna Inverse Creador del tema Cemzoonita

    Escorpión
    A pesar de ser latina, a mi el doblaje español me gusta en algunos casos, por ejemplo en Chobits quedó bien, sobretodo en el personaje de Chii.
    Estoy de acuerdo en un punto que tuvieron algunos sobre que el audio original es mejor, pero tampoco se debe desmerecer el doblaje, algunos son muy buenos y hacen un buen trabajo, como dije antes, depende de la calidad de los dos. Como la voz de Goku, estoy de acuerdo con el compañero Missigno, en su versión original es horrible para mi gusto, pero me encanta la voz que le pusieron en México.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  8.  
    Okita

    Okita Estudiante escuela de edición

    Piscis
    Mil veces en el original y subtitulos.

    Antes no tenía oportunidad de ver series de anime en japones, por lo que me conformaba con las dobladas al español pero ahora que puedo ver anime la verdad me quedo sin duda con las voces jaonesas le ponen mucho sentimiento los seiyuus
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  9.  
    Alostsheep

    Alostsheep Cemzoonita Aces & Eights

    Tauro
    Original, y casi siempre el latino. No sé porqué las versiones españolas casi siempre traducen muy, muy literal. En Death Note las voces y risas cínicas originales no tienen comparación...
     
  10.  
    MaxPower

    MaxPower Cemzoonita

    Escorpión
    Últimamente trato de ver el anime doblado al castellano, almenos los que trae Selecta Vision de cuyo doblaje no tengo demasiadas quejas.
    Generalmente solo veo series de acción, y los textos pueden ir muy rápido, perdiéndote muchos detalles por tener que estar leyendo.
    Mas que nada quizá ya es un poco de desinterés por el medio ya que el último anime que vi fue SnK en castellano, ya que generalmente leo los mangas y ahí cada uno le pone la voz que prefiere.
    En los videojuegos si es verdad que si me dan a elegir entre voces en inglés o japonés, elijo japonés.
     
  11.  
    Okita

    Okita Estudiante escuela de edición

    Piscis
    A mi el doblaje de ingles de Persona me encanta
     
  12.  
    Tasobeats

    Tasobeats CemZoonita Tribu Cooz Mercenarios de CZ

    Piscis
    Cuando se trata de videojuegos....pues eso depende de que juego sea....pero casi siempre prefiero en ingles

    Si es un juego de peleas coomo Blazblue,Persona 4 Arena,etc. Siempre prefiero las voces en ingles porque me gusta saber que es lo que los peronajes dicen en sus combos, entender que clase de ataques hacen y como los llaman, ademas de saber mas de sus personalidades al pelear juzgando por sus frases. Y pues en RPGs tambien prefiero las voces en ingles

    Aunque cuando juge Resident Evil Revelations lo hice con als voces en japones simplemente por curiosidad de como se oian porque siempre habia jugado RE en ingles o español.
    Y pues si un juego solo tiene voces en japones(como Arcana Hearts,Guilty Gear o Tales of Hearts R) pues nimodo, los juego en japones y aun asi los disfruto.
     
    Última edición: 17 Junio 2015
    • Me gusta Me gusta x 1
  13.  
    Libero

    Libero CemZoonita Lost Kingdom

    Virgo
    Un caso muy en especial que recuerdo fue el de Rurouni Kenshin (llamado por estas buenas tierras del señor Samurai X) existían escenas en donde el personaje claramente decía cosas que no tenían nada que ver con la escena que se encontraba desarrollando en ese momento.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  14.  
    equinox

    equinox Cemzoonita

    Géminis
    doblado, se me hace molesto las voces en japones
     
  15.  
    Freya

    Freya Cemzoonita

    Virgo
    Yo no soy tan exigente porque más que nada me importa la trama argumental. Sin embargo, siempre preferiré algunas series como la primera vez que la vi.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  16.  
    Luna Inverse

    Luna Inverse Creador del tema Cemzoonita

    Escorpión
    El problema también puede consistir que muchas veces la trama se pierde por el doblaje y la censura, mejor caso de eso Yugioh.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  17.  
    Im Biutiful

    Im Biutiful CemZoonita Mercenarios de CZ

    Leo
    El kamehameha japones es épico. Nada que ver con el doblado. Prefiero mil veces el original xD

     
  18.  
    Im Biutiful

    Im Biutiful CemZoonita Mercenarios de CZ

    Leo
    Que mierda hicieron con los emoticonos...:wtf:
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  19. Creo que sólo tolero los animes doblados que vi cuando era pequeña, como lo fue DBZ, Slam Dunk, CCS, Sailor Moon... y me pasa que ahora escucho las voces en japonés y... no las asimilo positivamente xD

    Los animes nuevos los prefiero subtitulados puesto que es la única forma en que los encuentro y no me esmeraría en buscar los capítulos doblados por fanáticos...
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  20.  
    Tsukishima

    Tsukishima CemZoonita Mercenarios de CZ

    Tauro
    Es mejor con subtitulos <3
    solo algunas series, mas las antiguas las prefiero dobladas por que estoy acostumbrada a la voz...
    pero ahora todas las series las veo con subtitulos~
     
  21.  
    Tamyta

    Tamyta CemZoonita Tamyta Tribu Cooz Mercenarios de CZ Estudiante escuela de edición Duende de santa cooz

    Tauro
    La mayoria de los que veo son con subtitulos, pero si lo llego a encontrar doblados lo miro asi, a menos que su voz no me convenza
     
  22.  
    Redxx

    Redxx Cemzoonita

    Aries
    En mi opinión me da igual me gusta ambas he visto varios animes doblados y otros subtitulados y lo importante es la trama si el anime es malo, es malo en japones y en español
     
  23.  
    Lyon

    Lyon Cemzoonita

    Escorpión
    Creo que depende mucho del doblaje, en lo personal no me termina de agradar el doblaje en Espa;ol de ESpa;a, se me hace bastante aturdidor y cuando encuentro una serie en ese idioma prefiero verlo suvbtitulado y no solo en animes o series si no en peliculas tambien XDD
    En cuanto al anime, me gusta verlo mas sub titulado por que me gusta escucgar las voces de los personajes originales y ademas una que otra palabra se te contagia XD
     
  24.  
    missigno

    missigno Cemzoonita Critico

    Aries
    mmmm, el doblaje en inglés de los animes nunca me ha gustado xd, por alguna extraña razón siento que las voces son demasiado falsas.

    Curiosamente en los vídeojuegos nunca me ha molestado.
     
  25.  
    Dindalín

    Dindalín Cemzoonita

    Tauro
    Con subtitulos en ingles. O raw.
     
  26.  
    Deses

    Deses Cemzoonita

    Géminis
    ¿Qué es "doblaje"?
     

Comparte esta página